BEDAVA İNGİLİZCE SİTESİNE HOŞGELDİNİZ! ANA SAYFA  |  BEGINNER  |  ELEMENTARY  |  INTERMEDIATE  |  ADVANCED  |  CONTACT  | 

  
   
   Ana Sayfa    Pratik İngilizce    Oyunlar    Gazeteler    Okuma    Chat    Songs    Fıkra    Şiir    Özel Ders İlanları

DİKKAT! İNGİLİZCE KONUŞMAK İÇİN KURSA GİTMEYE SON! NASIL MI? TIKLAYIN!

            

S O R U    K Ö Ş E S İ

SORU GÖNDER
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

Haftanın Sorusu

SORU 43
Soru:

Hopelessly , kelimesinin sözlük anlamı ümitsizlik olmasına rağmen “He was HOPELESSLY in dept to his landlady “ cümlesi “ Ev sahibi kadına BİR HAYLİ borcu vardı “ olarak çevrilmiş. Acaba neden bir hayli anlamındaki “ very a lot “ kullanılmak yerine böyle bir ifade kulanılmış? Birde attendance kelimesi “ The landlady who provided him with garret, diners and ATTANDANCE “ cümlesinde “ Yemek ve ÖBÜR HİZMETLER DE içinde olmak üzere kiralamıştı “ olarak çevrilmiş acaba bunun sebebi nedir? Cevabınıza şimdiden teşekkür ederim. Sevgiler...

İsmail Adıgüzel / Malatya


Cevap:
Merhaba, bu çevirileri bir hikaye kitabından almış olmalısınız. İngilizce ve Türkçe denklerini kontrol etmeniz faydalı bir davranış. Öncelikle çeviride kelime çevirisi yapılmamalıdır. Eğer kelimelere takılır ve o kelimeyi kullanacağım diye düşünür ve bu sizde takıntı yaparsa çok bozuk ve ifadesi zayıf ya da komik çeviriler yaparsınız. Sitemizdeki Funny Translations sayfasına bakınız. Bu cümlelerdeki çevirilerde çevirmen cümlenin anlamı üzerinde durmuş ve doğru yapmış. Türkçedeki en yaygın ve kullanımı doğal olan ifadeye vermeye çalışmış. Gönül isterki o kelimeye uygun tam karşılığı verebilecek ifadeyi verebilseydi daha başarılı ve kusursuz olurdu. Bazı başarılı çevirmenler mutlaka böyle ifadeleri verebilecek yetenekleri vardır. Bu tamamen yeteneğe, yazma ve ifade kabiliyetine bağlı.
Nasıl edebiyatta usta kalemler ve usta yazarlar vardır, çevirmenlerin de usta olanları böyle yeteneği olanlar olsa gerek. Bahsettiğiniz cümleyi çevirmen kelime kelime "Ev sahibi kadına ümitsizce borç içindeydi." şeklinde çevirseydi çok kötü bir çeviri olacaktı ve Türkçede ifade edilmemiş, komik ve saçma bir ifade vermiş olacaktı. İkinci cümledeki öbür hizmetler ifadesini cevirmen kendi tercihini kullanmış ve böyle bir yorum yapmıştır.
O yüzden çevirilerde kelimemin denkliğini aramamalısınız ve anlam üzerinde durmalısınız. Gerektiğinde yorum yapmaktan kaçınmamalısınız.



          




| İngilizce Tercüme | İngilizce Kursu | İngilizce Test Çöz | test ve çeviri | ingilizce chat | bilgi yarışması | Dersrehberi.com | oyun | nasrettin hodja | ingilizce kursları

 

copyright © bedavaingilizce.com 2000-2017


| Newspapers | Grammar | Vocabulary | Jokes | Poems | Riddles | Tongue Twisters |
| English Books | Homonyms | Synonyms | Proverbs | Lyrics | Quotes |